22 Traduction et interprétation
Traduction (TRA)
Médiocre à l’entrée = Médiocre à la sortie! Optimisez vos traductions en optimisant vos textes de départ
Lynne Bowker (Université d’Ottawa)
2024
Licence : CC BY-NC-SA 4.0
Médiocre à l’entrée = médiocre à la sortie! explique comment la qualité des textes que vous écrivez se répercute sur la qualité de la traduction de ces mêmes textes, surtout lorsque les traductions proviennent d’outils comme Google Traduction. Apprenez à rédiger vos textes pour en optimiser la traduction : chaque personne qui les lira pourra ainsi tirer le meilleur parti de vos textes, peu importe la langue qu’elle parle.
Format : livre Pressbooks
Comprend : Activités H5P
Suggérée pour :
TRA 3589 Techniques d’expression écrite dans l’optique de la traduction et de la rédaction bilingue
TRA 4589 Techniques de révision dans l’optique de la traduction et de la rédaction bilingue
TRA 4715 Post-édition et rédaction technique dans l’optique de la traduction
Résumer, synthétiser, argumenter∗
Sylvie Clamageran et Henriette Gezundhajt (Collège Glendon-York University)
2018
Licence : CC BY-NC-SA 4.0
Le manuel Résumer, synthétiser, argumenter s’adresse aux étudiants de français langue seconde de niveau avancé (3e ou 4e année universitaire, essentiellement). Profitant des possibilités qu’offre le format multimédia, le manuel intègre un certain nombre d’exercices autocorrigés et de présentations sur des points de langue.
Formats : livre Pressbooks, EPUB, PDF, MOBI et autres
Comprend : exercices interactifs
Suggérée pour :
TRA 2788 Problèmes de français (L2) dans l’optique de la traduction I
TRA 2789 Problèmes de français (L2) dans l’optique de la traduction II
Vous traduisez pour le Canada? (version 2)
Lynne Bowker (Université d’Ottawa)
2023
Licence : CC BY-NC-SA 4.0
Devez-vous traduire pour un public canadien? Nous avons ce qu’il vous faut! Ce livre numérique aborde brièvement les concepts de traduction et de localisation, puis présente une gamme d’outils et de ressources en ligne gratuits, notamment des banques terminologiques, des concordanciers bilingues, des outils pour comparer des variétés linguistiques, des outils de traduction automatique, le ChatGPT et des portails linguistiques. Dans chaque cas, les outils et les ressources présentés ont une saveur typiquement canadienne pour aider les traductrices et traducteurs à localiser des textes vers l’anglais canadien et le français canadien. Pour chaque outil ou ressource, vous trouverez un petit exercice pratique pour vous aider à démarrer. Alors, vous êtes prêts?
Format : livre Pressbooks
Comprend : ressources et outils pratiques
Utilisée dans :
TRA 1501 Initiation à la traduction