22 Traduction et interprétation

Traduction (TRA)

Médiocre à l’entrée = Médiocre à la sortie! Optimisez vos traductions en optimisant vos textes de départ 

Lynne Bowker (Université d’Ottawa)

2024

Licence : CC BY-NC-SA 4.0

Médiocre à l’entrée = médiocre à la sortie! explique comment la qualité des textes que vous écrivez se répercute sur la qualité de la traduction de ces mêmes textes, surtout lorsque les traductions proviennent d’outils comme Google Traduction. Apprenez à rédiger vos textes pour en optimiser la traduction : chaque personne qui les lira pourra ainsi tirer le meilleur parti de vos textes, peu importe la langue qu’elle parle.

Format : livre Pressbooks

Comprend : Activités H5P

Suggérée pour :
TRA 3589 Techniques d’expression écrite dans l’optique de la traduction et de la rédaction bilingue
TRA 4589 Techniques de révision dans l’optique de la traduction et de la rédaction bilingue
TRA 4715 Post-édition et rédaction technique dans l’optique de la traduction

 

Résumer, synthétiser, argumenter∗

Sylvie Clamageran et Henriette Gezundhajt (Collège Glendon-York University)

2018

Licence : CC BY-NC-SA 4.0

Le manuel Résumer, synthétiser, argumenter s’adresse aux étudiants de français langue seconde de niveau avancé (3e ou 4e année universitaire, essentiellement). Profitant des possibilités qu’offre le format multimédia, le manuel intègre un certain nombre d’exercices autocorrigés et de présentations sur des points de langue.

Formats : livre Pressbooks, EPUB, PDF, MOBI et autres

Comprend : exercices interactifs

Suggérée pour :
TRA 2788 Problèmes de français (L2) dans l’optique de la traduction I
TRA 2789 Problèmes de français (L2) dans l’optique de la traduction II

 

Vous traduisez pour le Canada? (version 2) 

Lynne Bowker (Université d’Ottawa)

2023

Licence : CC BY-NC-SA 4.0

Devez-vous traduire pour un public canadien? Nous avons ce qu’il vous faut! Ce livre numérique aborde brièvement les concepts de traduction et de localisation, puis présente une gamme d’outils et de ressources en ligne gratuits, notamment des banques terminologiques, des concordanciers bilingues, des outils pour comparer des variétés linguistiques, des outils de traduction automatique, le ChatGPT et des portails linguistiques. Dans chaque cas, les outils et les ressources présentés ont une saveur typiquement canadienne pour aider les traductrices et traducteurs à localiser des textes vers l’anglais canadien et le français canadien. Pour chaque outil ou ressource, vous trouverez un petit exercice pratique pour vous aider à démarrer. Alors, vous êtes prêts? 

Format : livre Pressbooks

Comprend : ressources et outils pratiques

Utilisée dans :
TRA 1501 Initiation à la traduction

 


Vous connaissez une REL qui ne figure pas dans cette liste? Soumettez votre suggestion.

Vous utilisez déjà une REL? Signalez votre utilisation!

Licence

Symbole de Licence Creative Commons Attribution 4.0 International

Guide REL par discipline : Université d'Ottawa (version 2.0 - juin 2022) Droit d'auteur © 2022 par Mélanie Brunet et Catherine Lachaîne est sous licence Licence Creative Commons Attribution 4.0 International, sauf indication contraire.

Partagez ce livre