Attributions

Ce manuel était basé sur plusieurs ressources éducatives libres. Cette page détaille les sources et comment elles ont été adaptées.

Source original
Teaching & Learning, Ohio State University Libraries. 2015. Choosing & Using Sources: A Guide to Academic Research. The Ohio State University.
https://ohiostate.pressbooks.pub/choosingsources/ sous licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
La section  » Méthode d’évaluation SIFT  » a été traduite de Mike Caulfield. (2019, 19 juin). SIFT (The Four Moves). Hapgood. https://hapgood.us/2019/06/19/sift-the-four-moves/ sous licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.La section “ Lecture active dans un context universitaires ” est inspirée par Université de Hearst. (2014). Stratégies pour lire efficacement. Taurrot: Trousse d’aide universitaire pour la recherche, la rédaction et l’organisation du travail. http://www.uhearst.ca/taurrot/strategies-pour-lire-efficacement sous licence Creative Commons Attribution – Pas d’Utilisation Commerciale – Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.La section “ Méthode de lecture active SQ4R ” est inspirée par Université de Hearst. (2015). La stratégie de lecture SQ4R. Taurrot: Trousse d’aide universitaire pour la recherche, la rédaction et l’organisation du travail. http://www.uhearst.ca/taurrot/la-strategie-de-lecture-sq4rLes sections « Qu’est-ce qu’une bibliographie annotée », « Annotation vs. résumé » et « Processus de rédaction d’une bibliographie annotée » sont une adaption de How to Prepare an Annotated Bibliography: The Annotated Bibliography

NB: Si une section de la source original n’apparaît pas dans le tableau ci-dessous, c’est qu’elle n’a pas été incluse dans l’adaptation.

Section (version française)

Détails de l’adaptation

Section (English version)

Présentation du cours

Traduit de l’anglais envers le français

Enlevé les sections “ astuces ”, l’image et les “ balloones de conversation ”

Introduction

L’importance de la question de recherche

Traduit de l’anglais envers le français

Enlevé l’image

Purpose of the research question

Préciser le sujet

Traduit de l’anglais envers le français

Enlevé les images et le cas (Anna)

Raccourci le texte

Narrowing a topic

Lecture exploratoire

Traduit de l’anglais envers le français

Enlevé l’image

Modifié les exemples pour des interlocuteurs canadiens-français

Background reading

La particularité d’une question de recherche

Traduit de l’anglais envers le français

Enlevé l’activité

Modifié les exemples et questions pour des interlocuteurs canadiens-français

Regular vs. research questions

L’influence de la question de recherche

Traduit de l’anglais envers le français

Enlevé l’image

Enlevé les activités

Influence of a research question

Formuler la question de recherche

Traduit de l’anglais envers le français

Déplacé les activités dans la prochaine section

Enlevé les images et le vidéo

Raccourci le texte

Developing your research question

Formuler la question de recherche : Activités

Traduit de l’anglais envers le français

Adapté les exemples pour des interlocuteurs canadiens-français

Activity: Thinking of questions
Activity: Focusing questions

Stratégies de recherche

Traduit de l’anglais envers le français

Modifié le titre de la section

Enlevé les images

Why precision searching?

Trouver les concepts principaux

Traduit de l’anglais envers le français

Modifié le titre de la section

Enlevé les activités

Main concepts

Classer ses sources

Traduit de l’anglais envers le français

Enlevé les images

Raccourci le texte original

Categorizing sources

Sources quantitatives ou qualitatives

Traduit de l’anglais envers le français

Raccourci le texte original

Enlevé l’image et le tableau

Enlevé les activités

Quantitative or qualitative

Fait ou opinion

Changé l’ordre de la section dans la traduction

Traduit de l’anglais envers le français

Raccourci le texte original

Enlevé l’activité

Fact or opinion

Les sources primaires, secondaires et tertiaires

Les sources primaires

Les sources secondaires

Les sources tertiaires

Traduit de l’anglais envers le français

Réorganisé le contenu en différentes sous-sections

Enlevé les images

Changé l’exemple

Section sources tertiaries: Enlevé “ Details are tricky ” et  les activités

Primary, Secondary & Tertiary Sources

Sources populaires, professionelles et savantes

Traduit de l’anglais envers le français

Changé les exemples pour des interlocuteurs canadien-français

Traduit de l’anglais envers le français

Enlevé l’image, le vidéo et les activités

Raccouci le texte

Section “Publication Formats and the Information Lifecycle” : Changé les exemples pour des interlocuteurs Canadiens français

Popular, professional, & scholarly

Déplacé au fond de la section Sources populaires, professionelles et savantes

Publication Formats and the Information Lifecycle

Articles scientifiques

Modifié le titre de la section

Changé l’ordre de la section

Traduit de l’anglais envers le français

Enlevé le vidéo, l’activité et la section astuce

Raccourci le texte original

Scholarly Articles as Sources

Nouvelles et actualités

Types de nouvelles

 

Traduit de l’anglais envers le français

Raccourci le texte original

Changé les exemples pour des interlocuteurs canadiens-français

Réorganisé le contenu en différentes sous-sections

News as a Source

Les données comme sources d’informations

La collecte de données

Évaluer les données

 

Traduit de l’anglais envers le français

Changé les exemples pour des interlocuteurs candiens français

Réorganisé le contenu en différentes sous-sections

Data as Sources

Une personne comme source

Traduit de l’anglais envers le français

Raccourci le texte original

Enlevé l’activité

People as Sources

Fait ou opinion

Traduit de l’anglais envers le français

Déplacé la section “Fact vs. Opinion vs. Objective vs. Subjective”

Enlevé l’activité

Raccourci le texte original

Fact or opinion

Faits ou opinions, propos objectifs ou subjectifs

Traduit de l’anglais envers le français

Réduit le nombre d’exemples

Fact vs. Opinion vs. Objective vs. Subjective

Évaluer la pertinence d’une source

Traduit de l’anglais envers le français

Raccourci le texte original

Enlevé les activités et l’exemple

Evaluating for relevancy

Indices sur la partialité

Seul le tableau a été traduit

Degree of bias

Pouquoi citer

Traduit de l’anglais envers le français

Why cite sources?

Licence

Symbole de License Creative Commons Attribution - Pas d’utilisation commerciale - Partage dans les mêmes conditions 4.0 International

Compétences informationnelles: Principes fondamentaux Copyright © 2022 by Ann Hemingway; Jennifer Dekker; et Catherine Lachaîne is licensed under a License Creative Commons Attribution - Pas d’utilisation commerciale - Partage dans les mêmes conditions 4.0 International, except where otherwise noted.

Partagez ce livre