Attributions
Ce manuel était basé sur plusieurs ressources éducatives libres. Cette page détaille les sources et comment elles ont été adaptées.
Source original
|
||
Section (version française) |
Détails de l’adaptation |
Section (English version) |
Traduit de l’anglais envers le français Enlevé les sections “ astuces ”, l’image et les “ balloones de conversation ” |
||
Traduit de l’anglais envers le français Enlevé l’image |
||
Traduit de l’anglais envers le français Enlevé les images et le cas (Anna) Raccourci le texte |
||
Traduit de l’anglais envers le français Enlevé l’image Modifié les exemples pour des interlocuteurs canadiens-français |
||
Traduit de l’anglais envers le français Enlevé l’activité Modifié les exemples et questions pour des interlocuteurs canadiens-français |
||
Traduit de l’anglais envers le français Enlevé l’image Enlevé les activités |
||
Traduit de l’anglais envers le français Déplacé les activités dans la prochaine section Enlevé les images et le vidéo Raccourci le texte |
||
Traduit de l’anglais envers le français Adapté les exemples pour des interlocuteurs canadiens-français |
Activity: Thinking of questions |
|
Traduit de l’anglais envers le français Modifié le titre de la section Enlevé les images |
||
Traduit de l’anglais envers le français Modifié le titre de la section Enlevé les activités |
||
Traduit de l’anglais envers le français Enlevé les images Raccourci le texte original |
||
Traduit de l’anglais envers le français Raccourci le texte original Enlevé l’image et le tableau Enlevé les activités |
||
Changé l’ordre de la section dans la traduction Traduit de l’anglais envers le français Raccourci le texte original Enlevé l’activité |
||
Les sources primaires, secondaires et tertiaires
|
Traduit de l’anglais envers le français Réorganisé le contenu en différentes sous-sections Enlevé les images Changé l’exemple Section sources tertiaries: Enlevé “ Details are tricky ” et les activités |
|
Traduit de l’anglais envers le français Changé les exemples pour des interlocuteurs canadien-français Traduit de l’anglais envers le français Enlevé l’image, le vidéo et les activités Raccouci le texte Section “Publication Formats and the Information Lifecycle” : Changé les exemples pour des interlocuteurs Canadiens français |
||
|
Déplacé au fond de la section Sources populaires, professionelles et savantes |
Publication Formats and the Information Lifecycle |
Modifié le titre de la section Changé l’ordre de la section Traduit de l’anglais envers le français Enlevé le vidéo, l’activité et la section astuce Raccourci le texte original |
||
Nouvelles et actualités
|
Traduit de l’anglais envers le français Raccourci le texte original Changé les exemples pour des interlocuteurs canadiens-français Réorganisé le contenu en différentes sous-sections |
|
Les données comme sources d’informations
|
Traduit de l’anglais envers le français Changé les exemples pour des interlocuteurs candiens français Réorganisé le contenu en différentes sous-sections |
|
Traduit de l’anglais envers le français Raccourci le texte original Enlevé l’activité |
||
Traduit de l’anglais envers le français Déplacé la section “Fact vs. Opinion vs. Objective vs. Subjective” Enlevé l’activité Raccourci le texte original |
||
Traduit de l’anglais envers le français Réduit le nombre d’exemples |
||
Traduit de l’anglais envers le français Raccourci le texte original Enlevé les activités et l’exemple |
||
Seul le tableau a été traduit |
||
Traduit de l’anglais envers le français |