Une rédaction optimale pour la traduction

Une carte du monde avec, en superposition, le verbe « traduire » en différentes langues.Nous vivons dans un monde multilingue. Certains pays, comme le Canada, la Belgique et la Suisse ont plus d’une langue officielle, ce qui veut dire que leurs gouvernements ont l’obligation de fournir plusieurs textes dans les langues officielles de ces pays. Dans d’autres régions, certains groupes de pays ont décidé de coopérer pour créer différents types d’ententes facilitant le commerce, l’immigration et les déplacements. L’Union européenne est un bon exemple de groupe de nations indépendantes qui travaillent ensemble à des objectifs communs, et la traduction joue un rôle important pour leur permettre de communiquer entre eux. Même en l’absence d’obligation formelle de traduire, il y a de nombreuses raisons de vouloir offrir des informations dans plus d’une langue. Cela peut être motivé par des raisons commerciales (par exemple, pour augmenter les ventes), mais parfois, on le fait tout simplement pour être utile ou aimable.

Cette REL cherche à sensibiliser le public au phénomène « médiocre à l’entrée = médiocre à la sortie » lorsqu’il est question d’écrire dans l’optique du traduire. Elle vise aussi à offrir des conseils pratiques pour améliorer votre écriture pour que vous, ou votre public puissiez obtenir de meilleures traductions. N’oubliez pas que lorsque vous rédigez un texte pour en optimiser la traduction, le but principal est d’écrire avec clarté et sans ambigüité. Alors, prenez le temps de préparer votre texte avant d’écrire, et de le réviser attentivement une fois l’ébauche terminée.

En raison des différentes caractéristiques que possède chaque langue, il peut y avoir des structures problématiques dans certaines langues et pas dans d’autres. Cette REL se concentre sur les conseils qui ne sont pas spécifiques à une langue donnée et qui peuvent être utiles, peu importe la langue dans laquelle vous écrivez.

Pour en savoir plus

Certains des conseils offerts dans les prochaines sections ont été inspirés des brochures produites par le Centre de traduction des organes de l’Union européenne, qui peuvent être téléchargée gratuitement sur leur site  :

Vous pouvez aussi consulter :