Qu’est-ce que la traduction?

La traduction a beau être partout présente  — on n’a qu’à penser, par exemple, aux émissions télévisées doublées ou sous-titrées sur Netflix, aux emballages, ou aux applications comme Google Traduction, DeepL Traducteur ou Microsoft Traducteur — de nombreuses personnes ne saisissent pas bien tout ce qu’une traduction suppose. Cela se comprend : la traduction est une profession très spécialisée, et il faut parfois des années d’étude et de formation avant d’acquérir l’expertise souhaitée. Mais approfondir ses connaissances, ne serait-ce qu’un tout petit peu, sur la traduction peut vous aider à rédiger des textes qui optimisent la traduction. Le résultat? Des textes qui se traduisent mieux, plus facilement, et qui sont plus utiles à ceux et celles qui parlent d’autres langues.

Yoda, personnage de Star WarsPour mieux comprendre ce que suppose une traduction, il peut être utile de commencer par dissiper certaines perceptions erronées. Malheureusement, des séries de science-fiction populaires comme Star Trek (Patrouille du cosmos) ou Doctor Who donnent souvent l’impression que la traduction est une tâche aisée qui peut s’accomplir en quelques secondes avec un minimum d’efforts. En réalité, la traduction est bien plus compliquée! Une autre perception erronée, très répandue, veut que la traduction ne soit qu’affaire de décryptage : il suffirait de trouver le bon code. La traductrice ou le traducteur n’aurait qu’à remplacer chaque mot d’une langue par un mot d’une autre langue. En réalité, il faut se concentrer sur le transfert du message ou des idées contenues dans le texte de départ, plutôt que de s’attarder à traduire chaque mot individuellement. Chaque langue structure et présente ses idées de manière différente, et c’est pourquoi une traduction mot à mot peut souvent donner un texte qui ne se lit pas de manière naturelle. Par exemple, une traduction mot à mot de « hand-wash only » en français se lirait « main-laver seulement ». Il est possible de comprendre le sens, mais ce n’est pas la façon la plus naturelle de l’exprimer en français. Les adeptes de Star Wars se souviendront peut-être du personnage de Yoda et de sa manière de parler. Lorsqu’il dit : « Le côté obscur de la force, redouter tu dois » ou encore « Beaucoup encore il te reste à apprendre », Yoda utilise des mots en français, mais la façon de les organiser s’appuie probablement sur la grammaire de sa langue d’origine. Plus les phrases sont longues et complexes, plus il est difficile de produire une traduction littérale ou mot à mot sensée. Le travail de la traductrice ou du traducteur est donc d’aller au-delà du sens individuel des mots. Il lui faudra cerner et extraire le sens sous-jacent ou le message du texte de départ, et le reformuler d’une manière naturelle en utilisant des mots de la langue cible. C’est pourquoi l’expression « beat around the bush » en anglais se traduit habituellement en français par « tourner autour du pot » plutôt que par la traduction littérale « battre autour du bosquet », ou pourquoi « it’s raining cats and dogs » se traduit en français par « Il pleut à boire debout » et non pas « il pleut des chats et des chiens ».

L’importance d’exprimer ce que vous voulez dire

Si la traduction porte vraiment sur la traduction du sens, plutôt que celle des mots individuels, alors il est très important que toute personne qui rédige un texte exprime clairement et sans ambigüité ce qu’elle veut dire. Ainsi, les traductrices et traducteurs comprendront bien le sens du message et pourront trouver la meilleure manière de l’exprimer dans une autre langue. Si le message n’est pas clair dans le texte de départ, la personne qui traduit ce texte pourrait mal l’interpréter et communiquer au destinataire de la version traduite quelque chose de très différent.

Exemple : La jardinière avait belle allure. 

La traduction peut varier selon l’interprétation de cette phrase, dont le sens est ambigu.

  • Sens 1 : Le bac à fleurs (la jardinière) avait belle allure.
  • Sens 2 : La dame qui travaillait au jardin avait belle allure.

Couvert, assiette, couteau et fourchette.Les homophones, qui sont des mots de prononciation similaire, mais de sens et d’orthographe différents, peuvent aussi poser problème. Par exemple, si vous travaillez rapidement et que vous écrivez « encre » par erreur au lieu du mot « ancre » (ou « moi » au lieu de « mois »), un correcteur ne détectera pas nécessairement ce problème parce que ce sont tous des mots légitimes. Mais les mots équivalents en anglais seront très différents (« ink » c. « anchor » ou « me » c. « month »). Parfois, même ce qui peut sembler un tout petit détail, comme l’absence de virgule, peut complètement changer le sens d’une phrase. Pensez à la différence entre « Vous voulez manger les enfants? » et « Vous voulez manger, les enfants »?

La ponctuation, c’est important! Vous croyez peut-être que l’absence d’une virgule n’est pas très grave, mais une ponctuation fautive peut finir pas coûter des millions. Lisez ces mises en garde édifiantes pour en savoir plus :

Pour en savoir plus

Pour en savoir plus sur la traduction, consultez le manuel d’introduction (en ressource libre) De-mystifying translation : Introducing translation to non-translators (en anglais seulement), le Manuel pratique du traduire (en libre acces), ou cette ressource gratuite Vous traduisez pour le Canada?