Conseil no 4 : Réduisez l’usage des pronoms

Les pronoms sont des mots qui peuvent remplacer des noms ou des syntagmes nominaux. On peut croire qu’un texte est moins répétitif lorsqu’on substitue au nom un pronom, mais cela peut parfois créer de la confusion quand on ne sait plus quel nom le pronom remplace. Plus la distance est grande entre le pronom et le nom, plus il sera difficile de lier les deux. Pour la traduction automatique, les outils ont généralement du mal à lier les noms aux pronoms dans différentes phrases, même si ces phrases se suivent de près.

L’usage de pronoms peut aussi engendrer des problèmes lorsqu’on traduit d’une langue comme l’anglais, qui n’utilise pas de genre grammatical, vers le français, qui utilise, lui, un genre grammatical. Par exemple, le pronom « it » en anglais peut être traduit en français par la forme masculine « il » ou la forme féminine « elle », selon le genre grammatical du nom original. S’il y a un doute sur le nom auquel se réfère « it », alors l’outil de traduction automatique pourrait assigner le mauvais genre au pronom, et le texte qui en résulterait pourrait prêter à confusion. S’il est vrai que ce problème de genre ne se présente pas dans toutes les directions de traduction de langues, il est toutefois judicieux de toujours porter une attention particulière à l’emploi de pronoms. Dans la phrase suivante, par exemple, le lien à faire avec le pronom « qui » n’est pas clair : « Voici le rapport de Jean, qui n’était pas prêt hier ». Doit-on interpréter ici que c’est Jean qui n’était pas prêt hier, ou le rapport? Si c’est Jean, la traduction anglaise appropriée est « who », tandis que si c’est le rapport, la traduction anglaise sera « which ». Le mauvais choix peut ainsi conduire à une mauvaise interprétation et traduction.

Texte original en français Traduction anglaise offerte par Google Traduction Commentaire
Le plat de bonbons était à moitié vide, mais nous en avions déjà marre d’en manger. The candy dish was half empty, but we were already tired of eating it. La référence au pronom « en » dans la phrase originale est erronée. Lorsque l’auteur écrit    « marre d’en manger », il fait référence au mot « bonbons ». L’ordinateur n’est pas intelligent et assigne le mauvais référent (le plat) au lieu d’en reconnaître le sens voulu (« en » = « bonbons »).
Ma voisine a respecté le secret du jeune couple, qui voulait se marier en cachette ; elle a toutefois décidé de lui préparer une surprise. My neighbour respected the secrecy of the young couple, who wanted to get married in secret; However, she decided to prepare a surprise for him. Normalement, en anglais, le pronom qui remplace « couple » devrait être « them ».
L’épervier a attaqué le chat, qui est tombé, et a pris son envol. The hawk attacked the cat, which fell and took flight. La traduction assigne au pronom « qui » le mauvais référent « cat » au lieu de « hawk ».

Une personne qui lit ou traduit peut utiliser son savoir du monde réel pour comprendre qu’il s’agit de manger les bonbons, plutôt que l’assiette ou que ce n’est pas le chat qui s’est envolé mais l’épervier. L’outil de traduction automatique n’est toutefois pas intelligent et ne comprend pas le texte ou comment le monde fonctionne. Pour réduire ce type de problème, considérez la répétition du nom plutôt que son remplacement par un pronom.

Pour en savoir plus

Consultez la rubrique du dictionnaire le Robert en ligne : Qu’est-ce qu’un pronom?