Conseil no 2 : Soyez cohérent avec la terminologie
Toute langue possède des synonymes, qui sont des mots ayant un sens similaire (par exemple, « vite » et « rapide »). On peut penser que l’utilisation de synonymes rend un texte plus intéressant. Mais parfois, les synonymes peuvent semer la confusion : les destinataires d’un texte peuvent se demander si vous vous référez à une seule chose de différentes manières, ou à plusieurs choses différentes. De plus, certains synonymes sont en réalité des quasi-synonymes : malgré leurs significations similaires, ils ne veulent pas dire exactement la même chose. Dans ce cas, la substitution d’un mot pour un autre pourrait, en fait, altérer un peu le sens — une différence qui pourrait être magnifiée après traduction.
Certains types de textes, comme des textes littéraires, mettent l’accent sur le style. Mais plusieurs des textes que nous écrivons sont de nature plus fonctionnelle ou pragmatique (par exemple des notes de service, des rapports, des courriels). Pour optimiser un texte pour la traduction, soyez cohérent avec les termes que vous utilisez. Même si la répétition de termes peut sembler ennuyeuse, le texte sera plus clair et risquera moins d’être mal traduit.
Pour en savoir plus
Consultez le guide de rédaction du Cegep Édouard-Montpetit C’est une question de vocabulaire pour un survol de quelques difficultés liées à certains mots qui se ressemblent.
À vous d’essayer!