1 Traduction et localisation

Traduction

Alors, qu’est-ce que la traduction au juste? Au sens large, la traduction est l’acte de prendre un message qui a été créé dans une langue, comme l’anglais, et de l’exprimer dans une autre langue, comme le français. Lorsqu’elle est utilisée dans ce sens large, la traduction peut englober les modes de langage écrit, parlé et signé, et parfois même un mélange de ceux-ci. Toutefois, en général, la traduction est comprise de manière plus précise comme une activité désignant le transfert d’un message écrit d’une langue à une autre, tandis que l’interprétation renvoie plus couramment à une activité où l’expression du message se fait à l’aide d’un langage parlé ou de signes. Dans cette ressource, nous utiliserons le terme traduction dans le sens plus étroit, à savoir le travail avec des textes écrits.

Localisation

Pour certains types de textes, il peut être suffisant de simplement traduire entre les langues, telles que l’anglais et le français. La plupart des langues ont en effet une sorte de variété standard qui peut être comprise par la grande majorité des individus qui parlent cette langue . Cependant, il est parfois important d’aller au-delà de cet horizon  et de se concentrer plus spécifiquement sur une variété linguistique particulière, comme l’anglais canadien ou le français canadien. Lorsqu’un texte est personnalisé pour tenir compte d’une variété linguistique et d’une culture régionale particulières, le processus est souvent appelé localisation plutôt que simplement traduction. Lors de la localisation d’un texte, la personne qui traduit doit prendre en considération non seulement la langue, mais aussi la région. Et ensemble, la langue et la région constituent les paramètres régionaux. L’anglais est donc une langue, mais l’anglais canadien, l’anglais irlandais, l’anglais australien, l’anglais américain, l’anglais britannique, etc. expriment des paramètres régionaux.

À vous d’essayer! Pouvez-vous trouver les expressions canadiennes?

Essayez ces questionnaires amusants et testez votre connaissance des expressions canadiennes :

Source : Portail linguistique du Canada, Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada.

Si vous consultez le site Web d’une entreprise multinationale ou d’une organisation avec une forte présence internationale, vous constaterez probablement qu’elle n’a pas seulement traduit leur site Web dans différentes langues (par exemple, anglais, français, espagnol), mais qu’elle a fait un pas de plus et produit des versions localisées pour répondre à différents paramètres régionaux. La compagnie Coca-Cola est un exemple de firme dont le site Web a été localisé pour un ensemble de paramètres régionaux.

À vous d’essayer! Quelles différences voyez-vous en examinant les sites localisés?

  1. Accédez au site Web de la compagnie Coca-Cola.
  2. Comparez deux ou plusieurs versions du site Web qui ont été localisées dans différentes variétés de la même langue (par exemple, les versions anglaises pour l’Australie, l’Irlande et le Canada).
    • Qu’ont en commun les différentes versions localisées?
    • Quelles différences pouvez-vous observer?
  3. Comparez maintenant différentes versions qui ont été localisées dans différentes langues au sein d’un même pays ou d’une même région (par exemple, les versions pour le Canada anglais et le Canada français, ou pour la Belgique néerlandaise et la Belgique française).
    • Que remarquez-vous ici en ce qui concerne les similitudes ou les différences?
  4. Réfléchissez à la façon dont deux régions peuvent partager une langue commune tout en ayant encore des différences linguistiques locales, alors que d’autres régions peuvent partager des éléments d’une culture tout en utilisant des langues différentes. L’étude des différentes versions de ces sites Web permet de souligner que la localisation va au-delà de la langue pour intégrer le contenu linguistique et culturel régional.

Il n’est pas difficile de concevoir que, dans de nombreuses circonstances, un lectorat préfère s’engager avec un texte dans la variété linguistique qu’il connaît le mieux. Par conséquent, d’un point de vue commercial, il est souvent judicieux pour les entreprises (ou les gouvernements ou d’autres organisations) de recourir à la localisation de leurs textes plutôt que de simplement les faire traduire. Mais pour produire une version localisée, il est très utile pour les traductrices et traducteurs de pouvoir consulter des ressources ou d’utiliser des outils capables de les aider à cerner et à utiliser les termes et expressions qui appartiennent à la variété linguistique en question. Alors, quels outils et ressources sont disponibles pour les aider à produire des textes pour un public canadien? Jetons un coup d’œil à quelques ressources et outils linguistiques fabriqués au Canada, voulez-vous?

 

 

Partagez ce livre