"

Conditionnel

Détails importants

would / could ≠ conditionnel

Les verbes modaux anglais « would » et « could » ne se traduisent pas toujours par un conditionnel en français.

  • « would » se traduit par un imparfait quand il s’agit d’une action répétée :
    • When I was a child, I would play outside all day long. → Quand j’étais enfant, je jouais dehors toute la journée. (imparfait, pas conditionnel)
  • « would » exprime parfois une volonté ou un refus dans le passé :
    • She wouldn’t listen to me. → Elle ne m’écoutait
    • I asked him to help, but he wouldn’t. → Je lui ai demandé de m’aider, mais il ne voulait pas. (imparfait)
  • « would » exprime aussi un souhait ou un désir, ce qui se traduit par l’emploi du subjonctif en français :
    • I wish he would come. Je souhaite qu’il vienne.
    • She wishes it would rain. → Elle veut qu’il pleuve.
  • « could » peut aussi se traduire par le verbe « pouvoir » conjugué au passé composé ou à l’imparfait d’après le contexte de la phrase :
    • She could swim when she was young.Elle savait nager quand elle était jeune.
    • I wanted to come, but I couldn’t.Je voulais venir, mais je n’ai pas pu.
      (« I could not » dans le sens de « I was not able to… »)
    • I wanted to come, but I couldn’t leave her alone. Je voulais venir, mais je ne pouvais pas la laisser seule.

Confusions concernant « si »

Il ne faut pas confondre le si d’hypothèse et de condition avec :

  1. l’adverbe d’affirmation (une réponse positive à la question négative):
    – Ne viendras-tu pas?
    – Si, je viendrai.
  2. l’adverbe d’intensité
    Elle est si gentille.
  3. le si d’interrogation indirecte
    Je lui ai demandé s’il viendrait. (= futur du passé)

License

Icon for the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

Grammaire française Copyright © 2024 by Kanstantsin Tsedryk is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License, except where otherwise noted.