Conditionnel
Détails importants
would / could ≠ conditionnel
Les verbes modaux anglais « would » et « could » ne se traduisent pas toujours par un conditionnel en français.
- « would » se traduit par un imparfait quand il s’agit d’une action répétée :
- When I was a child, I would play outside all day long. → Quand j’étais enfant, je jouais dehors toute la journée. (imparfait, pas conditionnel)
- « would » exprime parfois une volonté ou un refus dans le passé :
- She wouldn’t listen to me. → Elle ne m’écoutait
- I asked him to help, but he wouldn’t. → Je lui ai demandé de m’aider, mais il ne voulait pas. (imparfait)
- « would » exprime aussi un souhait ou un désir, ce qui se traduit par l’emploi du subjonctif en français :
- I wish he would come. → Je souhaite qu’il vienne.
- She wishes it would rain. → Elle veut qu’il pleuve.
- « could » peut aussi se traduire par le verbe « pouvoir » conjugué au passé composé ou à l’imparfait d’après le contexte de la phrase :
- She could swim when she was young. → Elle savait nager quand elle était jeune.
- I wanted to come, but I couldn’t. → Je voulais venir, mais je n’ai pas pu.
(« I could not » dans le sens de « I was not able to… ») - I wanted to come, but I couldn’t leave her alone. → Je voulais venir, mais je ne pouvais pas la laisser seule.
Confusions concernant « si »
Il ne faut pas confondre le si d’hypothèse et de condition avec :
- l’adverbe d’affirmation (une réponse positive à la question négative):
– Ne viendras-tu pas?
– Si, je viendrai. - l’adverbe d’intensité
Elle est si gentille. - le si d’interrogation indirecte
Je lui ai demandé s’il viendrait. (= futur du passé)