Catégories des faux amis

Hétéronymes

Cette catégorie de faux amis est peut-être la plus facile à reconnaître et présente le moins de risques pour l’apprenant.e, puisque les mots ne correspondent pas à la grammaire. Il s’agit de mots qui se ressemblent à l’écrit, mais qui n’ont pas la même signification grammaticale (comme il s’agit de parties du discours différentes). Nous regardons d’abords quelques exemples des noms en français qui sont des adjectifs en anglais.

Noms > adjectifs

Un/une adepte est « a follower or enthusiast » ; si l’on cherche l’adjectif « adept », il faut dire que quelqu’un est compétent/e ou expert/e. 

 

Sven has become a follower of yoga, finding in this discipline a balance between body and mind.

Sven est devenu un adepte du yoga, trouvant dans cette discipline un équilibre entre le corps et l’esprit.


 

As a technology enthusiast, Aminah is always on the lookout for the latest innovations in this field.

Comme une adepte de la technologie, Aminah est toujours à la recherche des dernières innovations dans ce domaine.

 

My mother has always been adept at navigating difficult conversations.

Ma mère a toujours été compétente en matière de conversations difficiles.

 

As an adept writer, Arnau crafts stories that captivate and engage her readers

En tant qu’écrivain expert, Arnau écrit des histoires qui captivent et engagent ses lecteurs.

 

Un inconvénient est « a disadvantage, or drawback or risk ». L’adjectif anglais « inconvenient » se dit inopportun, importun ou gênant en français.

One of the disadvantages of working from home is the challenge of separating work and home life.

L’un des inconvénients de travailler à domicile est la difficulté à séparer vie professionnelle et vie personnelle.

Having to change planes twice during the journey was an inconvenient aspect of the travel itinerary.

Le besoin de devoir changer deux fois d’avion au cours du voyage a constitué un aspect gênant de l’itinéraire.

 

Scheduling a meeting during the school vacations proved inappropriate for the parents on the team.

Programmer une réunion pendant les vacances scolaires s’est avéré inopportun pour les parents dans l’équipe.

 

The salesman’s repeated phone calls were not only inconvenient, they has become disturbing.

Les appels téléphoniques répétés du vendeur étaient non seulement importuns mais même dérangeants.

 

La main est une partie du corps en français (« hand »), à ne pas confondre avec principal/e (« main »).

His hands were rough, and showed a life of physical labour.

Ses mains sont rugueuses et témoignent d’une vie de travail physique.

The neighbours’ main concerns were around the shadow that a skyscraper would cast on their yards.

Les principales préoccupations des voisins concernaient l’ombre que le gratte-ciel projetterait sur leurs jardins.

 

L’adjectif anglais « tentative » se dit timide ou hésitant/e en français. Le nom tentative veut dire « an attempt, a try ».

 

Anna’s voice was tentative, but the more she talked, the stronger her resolve grew.

La voix d’Anna était timide, mais plus elle parlait, plus sa détermination se renforçait.

 

The weightlifter failed at her first attempt, but she still had two left.

L’haltérophile échoue à sa premier tentative, mais il lui en reste deux à faire.

 

Adjectifs > verbes

L’adjectif impair/e en français veut dire « odd/uneven » et ne devrait pas se confondre avec le verbe « to impair » (diminuer ou affaiblir).

 

The odd number of men and women made traditional dancing difficult.

Le nombre impair d’hommes et de femmes rendait la danse traditionnelle difficile.

 

Excessive use of antibiotics can impair their long-term effectiveness.

L’usage excessif des antibiotiques peut affaiblir leur efficacité à long terme.

 

Sleep deprivation impaired his concentration, which affected his performance at work.

La privation de sommeil a diminué sa concentration, affectant sa performance au travail.

 

Quand on décrit quelque chose comme infect/e en français, on veut dire que c’est « revolting/ squalid/vile ».  « To infect » quelque chose en français se dit infecter ou contaminer.

 

Tasting the soup, Theia grimaced, finding it revolting.

Après avoir goûté la soupe, Theia a fait une grimace, la trouvant absolument infecte.

 

The tourists had to leave the hotel because of the stench emanating from the foul bathroom.

Les touristes ont dû quitter l’hôtel à cause de l’odeur qui émanait de la salle de bain infecte.

 

After the earthquake, the river became infected with multiple water-borne pathogens.

Après le tremblement de terre, la rivière a été infectée par de nombreux agents pathogènes transmissibles par l’eau.

 

Adjectifs > noms

L’adjectif sale en français veut dire « dirty » et ne devrait pas se confondre avec le nom anglais « a sale » qui est en fait une solde ou une vente (les francophones se demandent souvent pourquoi les magasins mettent leurs vêtements sales en promotion…).

 

The dirty mirror made it difficult to for Franz to see himself clearly.

Le miroir sale empêche Franz de se voir clairement.

 

Sure, I enjoy luxury items, but I only buy them on sale.

Bien sûr, j’apprécie les articles de luxe, mais je ne les achète qu’en solde.

ACTIVITÉS

ACTIVITÉ DE REMPLISSAGE 1

Mention de la source du contenu multimédia

Licence

Partagez ce livre