Catégories des faux amis

Il n’y a que quelques adverbes qui soient de faux amis en français et en anglais, mais ces mots sont parmi les plus fréquemment utilisés.

Il est très courant de commencer une phrase en anglais par « Actually…. », mais en français actuellement signifie « currently » ou « presently ». En français, on dit en fait.

 

Actually, I won’t be able to attend tomorrow’s meeting as I have a medical appointment.

En fait, je ne pourrai pas assister à la réunion de demain, car j’ai un rendez-vous médical.


 

You’ve actually already seen this film.

Vous avez en fait déjà vu ce film.

 

Les anglophones utilisent parfois courrament pour dire « currently » ; mais courrament est équivalent de l’anglais « commonly » ou « fluently ». Comme nous venons de le voir, pour exprimer « currently », on dit actuellement en français.

 

They are currently very busy; call back tomorrow.

Elles sont actuellement très occupées ; rappelez-les demain.

 

Oil painting is one of the techniques commonly used by this artist.

La peinture à l’huile est l’une des techniques couramment utilisées par cet artiste.

 

Vase of Flowers in a Window. Creator: Ambrosius Bosschaert the Elder. Date: 1618.

 

The teacher speaks four languages fluently.

L’enseignant parle quatre langues couramment.

 

Le mot éventuellement est également souvent utilisé à tort pour signifier « eventually » alors qu’il signifie en réalité « possibly ». Le mot correct pour « eventually » est finalement.

 

She eventually decided to continue her studies abroad.

Elle a finalement décidé de poursuivre ses études à l’étranger.

 

I could possibly drive you to the bus stop.

Je pourrais éventuellement t’emmener jusqu’à l’arrêt de bus.

 

Comme finalement signifie « eventually », comment dit-on « finally » ? Il y a deux façons de le dire en français : enfin ou en dernier lieu.

 

Finally, after a long wait, the show began.

Enfin, après une longue attente, le spectacle a commencé.

 

Finally, we discussed the study’s conclusions.

En dernier lieu, nous avons discuté des conclusions de l’étude.

 

Toutes ces expressions prédédentes concernaient le temps ; voyons un dernier faux ami adverbe qui peut nous piéger : pour dire « forcefully », on n’utilise pas forcément, mais plutôt avec force ou avec vigueur.

 

When she saw me coming, she shut the door forcefully.

En me voyant arriver, elle a fermé la porte avec force.

 

The boss disagreed forcefully at the meeting.

Le chef a exprimé son désaccord avec vigueur lors de la réunion.

 

Forcément veut dire « inevitably » ou « necessarily » :

Children are not necessarily interested in the same activities as adults.

Les enfants ne sont pas forcément intéressés par les mêmes activités que les adultes.

girl in blue shirt lying on yellow inflatable pool

Activités

Activité d’appariement

Activité de remplissage

Mention de la source du contenu multimédia

Licence

Partagez ce livre