Catégories des faux amis

Adjectifs

Comme nous l’avons vu avec l’adverbe associé, l’adjectif actuel ne signifie pas « actual », mais plutôt « current » ; le mot correct en français est réel.

 

The actual cost of renovating the house turned out to be higher than expected.

Le coût réel de la rénovation de la maison s’est avéré plus élevé que prévu.


 

The current president has been in office for two years.

La présidente actuelle est en poste depuis deux ans.

 

Pour exprimer l’idée de « comprehensive/thorough », on n’utilise pas l’adjectif compréhensif, qui signifie en fait « understanding/supportive ».  On utilise les mots complet ou total.

 

I’m lucky to have such an understanding friend who always listens to my concerns.

J’ai de la chance d’avoir un ami tellement compréhensif qui écoute toujours mes préoccupations.

The report was comprehensive and detailed, covering all the steps in the project.

Le rapport était complet et détaillé, couvrant toutes les étapes du projet.

 

De même, le mot intégral veut également dire « complete/total » ; pour exprimer la même chose que l’anglais « integral » il faut dire intégrant ou constituant.

 

Her work was integral to the success of the project.

Son travail a fait partie intégrante de la réussite du projet.

 

Si l’on dit qu’une personne est fortunée, cela veut dire qu’elle est riche ou qu’elle a beaucoup d’argent (« rich/wealthy »). Pour exprimer l’idée de « fortunate » il faut dire chanceux/euse.

 

She comes from a wealthy family and has always lived in luxury.

Elle est issue d’une famille fortunée et a toujours vécu dans le luxe.

 

The lucky winners took home a million dollars!

Les chanceux gagnants ont remporté un million de dollars !

 

En français, gros veut dire « large/fat ». Pour dire qu’un objet est « gross », on dit dégoutant.

 

The sink in the kitchen looks gross.

L’évier de la cuisine est dégoûtant.

 

Plusieurs paires de faux amis qui s’occupent d’émotions se confondent.

Gentil signifie « nice/kind » et est un mot utilisé très régulièrement. Pour dire « gentle » on dit plutôt doux/douce.

 

Kind words can have a huge impact on the well-being of others.

Les mots gentils peuvent avoir un impact considérable sur le bien-être des autres.

 

 

 

Marta had a warm, gentle smile that put everyone at ease.

Marta avait un sourire doux et chaleureux qui mettait tout le monde à l’aise.

 

En anglais, si quelqu’un est gentil, on peut aussi l’appeler « genial » (sympa, aimable). En français, génial/e a une signification très différente : « brilliant/genius ».

 

The soprano’s performance last night was simply brilliant, and the audience loved it.

La performance de la soprano hier soir était tout simplement géniale, le public l’a adorée.

 

 

Un autre mot pour décrire une personne gentille, sympathique veut dire « nice, friendly ». Pour dire que quelqu’un est « sympathetic » il faut dire compatissant.

 

His sympathetic response to his friend who was going through a difficult time strengthened their friendship.

Sa réaction compatissante envers son amie qui traversait une période difficile a renforcé leur amitié.

 

En anglais, quand on dit que quelqu’un est « sensible » on veut dire qu’il est raisonnable. Sensible en français signifie « sensitive ».

My brother is extremely sensitive to bright light, so he always wears sunglasses, even on cloudy days.

Mon frère est extrêmement sensible à la lumière vive, il porte toujours des lunettes de soleil même par temps nuageux.

She gave us some sensible advice on how to manage our finances.

Elle nous a donné des conseils raisonnables sur la manière de gérer nos finances.

 

Joli/e en français signifie « pretty/lovely » ; pour dire qu’une personne est « jolly », on peut utiliser joyeux ou jovial.

 

The children drew a lovely picture for their mother’s birthday.

Les enfants ont colorié un joli dessin pour l’anniversaire de leur mère.

 

His raucous laugh was jolly and infectious.

Son rire rauque était jovial et contagieux.

 

Pour dire « delighted », on utilise enchanté ; si l’on veut exprimer qu’il y a de la magie, on dira que quelqu’un est ensorcelé.

 

After tasting this exquisite dish, I’m delighted by its flavor.

Après avoir goûté ce plat exquis, je suis enchantée par sa saveur.

 

While reading the fairytales, the child was enchanted by the magical stories.

En lisant des contes de fées, l’enfant se sentait ensorcelé par des histoires magiques.

 

Un autre mot pour décrire la qualité est extra. En français, extra veut dire « first-rate, excellent ». Si l’on a une grande quantité de quelque chose, on dit que c’est supplémentaire ou de trop.

 

His excellent effort to complete the project ahead of schedule benefited the entire team.

Son effort extra pour terminer le projet avant la date prévue a profité à l’ensemble de l’équipe.

 

The extra payment for the night shift was a pleasant surprise on my pay slip.

Le paiement supplémentaire pour l’équipe de nuit a été une agréable surprise sur ma fiche de paie.

 

Bien que l’utilisation d’un mot erroné puisse entraîner des malentendus, très peu de faux amis sont risqués. La confusion de certains mots pourrait néanmoins être gênante : excité/e en français peut signifier « excited », mais dans la conversation populaire, il peut aussi signifier « (sexually) aroused ». Si l’on veut exprimer son plaisir face à un événement, on dit que l’on est enthousiaste.

 

I was really excited about starting my new job tomorrow.

J’étais très enthousiaste à l’idée de commencer mon nouveau travail demain.

 

Misérable en français veut dire « wretched/unfortunate » (pensons au célèbre roman/musicale Les Misérables : les personnages n’étaient pas tristes, mais plutôt appauvris et opprimés). Pour exprimer « miserable », on dit en français malheureux(euse) ou très triste.

 

The wretched conditions in the overcrowded refugee camp were heartbreaking.

Les conditions misérables du camp de réfugiés surpeuplé lui brisaient le cœur.

 

Despite his professional success, he felt unhappy in his personal life.

Malgré ses succès professionnels, il se sentait malheureux dans sa vie personnelle.

 

En français, rude signifie « rough/harsh », tandis qu’on utilise impoli ou grossier pour décrire le comportement d’une personne.

 

The mountain trail was very rough, with many rocks and steep slopes.

Le sentier de montagne était très rude, avec de nombreuses roches et pentes raides.

 

The climate in this region is particularly harsh in winter.

Le climat de cette région est particulièrement rude en hiver.

The waiter was very rude to the customers.

Le serveur a été très impoli avec les clients.

 

Her rude behavior at the meeting shocked her colleagues.

Son comportement grossier lors de la réunion a choqué ses collègues.

 

Il y a des paires de faux amis qui se contredisent. En français, un lieu inhabité manque d’habitants (« uninhabited »), alors qu’en anglais, « inhabited » veut dire habité.

 

The desert island was completely uninhabited, except for a few birds.

L’île déserte était complètement inhabitée, à part quelques oiseaux.

 

En français, formidable signifie « terrific, amazing » mais en anglais, c’est le contraire : « formidable » veut dire redoutable.

 

I had a great day at the beach with my friends, the weather was wonderful.

J’ai eu une journée formidable à la plage avec mes amis, le temps était magnifique.

 

The team had to prepare extensively to compete against their formidable opponents in the tournament.

L’équipe a dû se préparer intensivement pour affronter ses redoutables adversaires lors du tournoi.

 

Activités

Activité d’appariement 1

 

Activité d’appariement 2

 

Activité de remplissage

 

Mention de la source du contenu multimédia

Licence

Partagez ce livre