Introduction

Définition

En linguistique, le terme « faux amis » fait référence à des mots dans différentes langues qui se ressemblent par leur forme ou leur orthographe, mais qui ont des significations différentes. Les faux amis peuvent être à l’origine de malentendus et d’erreurs de traduction, car les locuteurs peuvent supposer à tort que des mots similaires dans deux langues ont le même sens. Il est essentiel de les reconnaître et de les comprendre lors de l’apprentissage et de l’utilisation d’une langue étrangère afin d’éviter toute confusion.

 

Objectif

Dans cette leçon, nous tenterons d’expliquer pourquoi il faut consacrer du temps à l’étude de ce phénomène. Les anglophones qui apprennent le français remarqueront immédiatement des centaines de mots semblables entre les deux langues. Il existe de nombreux « vrais amis » entre ces deux langues, c’est-à-dire que des mots qui se ressemblent à l’écrit (sinon à l’oral) et qui ont des significations identiques, ou du moins proches.

Bien que ces mots se prononcent très différemment en français et en anglais, leur sens est plus ou moins équivalent. Nous verrons plus loin que, grâce à un long voisinage, il y a beaucoup de « vrais amis » entre le français et l’anglais.

Cependant, il y a des centaines de « faux amis » dont il est important de se méfier. Nous allons nous concentrer sur les mots dont le sens principal est sensiblement différent de celui de leur partenaire. Ces mots peuvent causer de gros problèmes si nous ne les reconnaissons pas. En comprenant les nuances de chaque mot, nous évitons les erreurs embarrassantes et communiquons avec plus de précision. De plus, cela témoigne d’un respect pour la langue et la culture d’autrui, ainsi que d’un effort pour comprendre les spécificités linguistiques.

 

En fin de compte, la maîtrise des « faux amis » contribue à une communication interculturelle plus efficace et à une meilleure compréhension mutuelle, ce qui est inestimable dans un monde de plus en plus connecté.

 

Faux amis dans d’autres langues

Notre leçon portera sur les faux amis entre l’anglais et le français. Cependant, précisons que ce danger de confusion existe dans beaucoup de paires de langues, qu’elles soient de la même famille linguistique ou non.

 

Le mot « gymnasium » vient du grec gymnos, utilisé pour décrire l’entraînement des anciens. Le latin a emprunté le mot, mais l’a utilisé pour désigner « une école d’athlétisme. »  L’allemand et le russe n’ont retenu que le sens d’école ; Gymnasium/ гимназия désigne une école secondaire. L’anglais et le français ont supprimé le sens « d’école » et n’ont conservé que « lieu pour faire l’athlétisme » (gymnasium (n.) ).

 

Quelques exemples de faux amis dans d’autres langues

En espagnol, embarazada signifie « enceinte » tandis qu’en portugais, embaraçada veut dire « gênée » ou « confuse ».

 

En néerlandais, gift veut dire « cadeau » tandis qu’en allemand, Gift signifie « poison ». Et, en suédois, gift veut dire « marié ».

 

En italien, bizarro signifie « étranger » ou « bizarre », tandis qu’en espagnol, ça veut dire « courageux » ou « vaillant ».

 

En grec, παράδειγμα (parádeigma) signifie « exemple », tandis qu’en hongrois, paradicsom veut dire « tomate ».

 

En allemand, Ratte veut dire « rat », tandis qu’en afrikaans, ça signifie « engrenage ». En suédois, Ratt signifie « volant ».

 

En italien, camera veut dire « chambre », tandis qu’en turc, kamera signifie « appareil photo » ou « caméra ».

Ces exemples nous montrent comment les faux amis peuvent créer des confusions et des malentendus lors de l’apprentissage et de l’utilisation de différentes langues.

Mention de la source du contenu multimédia

Licence

Partagez ce livre