Catégories des faux amis

Noms décrivant des objets

Un appareil veut dire « device/appliance » ; pour dire « apparel », il faut dire un habillement.

 

Is that your new camera?

Tiens, c’est ton nouveau appareil photo, ça?


 

She chose her outfit for the job interview, opting for professional attire.

Elle a choisi son habillement pour l’entretien d’embauche, optant pour une tenue professionnelle.

 

En français, un habit signifie « outfit » ; pour dire « habit », il faut dire une habitude.

 

For the theme party, Tsutomu rummaged through his closet in search of the perfect Victorian-era outfit.

Pour la soirée à thème, Tsutomu a fouillé dans son placard à la recherche de l’habit parfait qui correspondrait à l’époque victorienne.

 

Laila is trying to change her habit of staying up late because it affects her work.

Laila essaie de changer son habitude de se coucher tard car cela affecte son travail.

 

Une robe veut dire « dress » ; pour dire « (bath)robe », il faut dire un peignoir.

 

For the prom, Arina chose an elegant dress in navy blue.

Pour le bal de fin d’année, Arina a choisi une robe élégante de couleur bleu marine.

 

 

She was delighted to receive a silk bathrobe as a birthday present.

Elle a été ravie de recevoir un peignoir en soie comme cadeau d’anniversaire.

 

Un slip veut dire « underwear » ; pour dire « slip », il faut dire une glissade.

 

Did you bring enough bras and underwear for our vacation?

As-tu apporté assez de soutiens-gorge et de slips pour les vacances ?

 

During the mountain hike, they almost slipped on the narrow trail.

Pendant la randonnée en montagne, ils ont failli faire une glissade sur le sentier étroit.

 

Une fabrique ne veut pas dire « fabric », mais en fait, ça veut en anglais « a factory ». Pour exprimer « fabric », il faut dire un tissu. Et, pour dire « tissue », il faut dire un mouchoir en papier.

 

The old abandoned factory by the river once made artisan chocolates.

La vieille fabrique abandonnée au bord de la rivière faisait autrefois des chocolats artisanaux.

 

The tablecloth fabric was delicate and fine, a shiny dark brown.

Le tissu de la nappe était délicat et fin, d’un brun foncé brillant.

 

At the wedding ceremony, several guests pulled out tissues.

Lors de la cérémonie de mariage, plusieurs invités ont sorti des mouchoirs en papier.

 

En anglais, « confection » signifie une confiserie, mais en français, cela veut dire « a creation » de quelque sorte.

 

The seamstress began making a bespoke wedding dress for her client.

La couturière a commencé la confection d’une robe de mariée sur mesure pour sa cliente.

 

For the birthday party, Ilaria prepared a candy table, decorated with lollipops, marshmallows and home-made chocolates.

Pour la fête d’anniversaire, Ilaria a préparé une table de confiserie, décorée de sucettes, de guimauves et de chocolats faits maison.

 

En français, une prune signifie « plum » ; pour dire « prune », il faut dire pruneau.

 

A plum is the fresh one; a prune is the dried one; both are delicious.

La prune est le fruit frais, le pruneau est le fruit sec ; les deux sont délicieux.

 

Un second fruit sec se confond en anglais : le raisin. En anglais, « raisin », signifie le fruit sec (raisin sec  en français), tandis qu’en français, raisin veut dire « grape ».

 

A grape is the fresh one; a raisin is the dried one; only one of them makes good wine…

Le raisin est le fruit frais ; le raisin sec est le fruit sec ; un seul d’entre eux donne du bon vin…

 

Grappe est un mot français qui déroute les anglophones : ça ne signifie pas « raisin », en anglais, mais bien « a bunch ».

 

On their walk through the vineyard, they admired the bunches of grapes.

En se promenant dans le vignoble, ils ont admiré les grappes de raisins.

En français, pain veut dire « bread ». Pour dire « pain » en français, on utilise le mot douleur.

 

He buys fresh bread for his breakfast every morning in the local bakery.

Il cherche du pain frais chaque matin dans la boulangerie du quartier pour son petit-déjeuner.

 

The pain in your knees is a sign that you may have pushed your training too far.

La douleur dans tes genoux est signe que tu as peut-être poussé ton entraînement trop loin.

 

En français, entrée veut dire « appetizer/starter ». Pour exprimer « entrée » en français, on dit plat principal. Note : il ne s’agit pas de la signification principale du terme entrée, qui désigne également tout ce qui est associé au mot anglais « entry », y compris « entrance », « admission », « input », « hallway », « driveway », « listing », et même « inlet » !

 

For dinner, they are starting with a light appetizer of warm goat’s cheese salad before the main course.

Pour le dîner, ils commencent par une entrée légère de salade de chèvre chaud avant le plat principal.

 

The building’s main entryway was adorned with beautiful sculptures.

L’entrée principale de l’immeuble était ornée de belles sculptures.

 

His elegant entrance into the room captured everyone’s attention.

Son entrée dans la salle a capté l’attention de tous, grâce à son élégance.

 

Realtors are usually impressed by the long, tree-lined driveway.

Les agents immobiliers sont en général impressionnés par la longue entrée bordée d’arbres.

 

Agata found an entry in the database detailing the specifications of the product she was looking for.

Agata a trouvé une entrée dans la base de données détaillant les spécifications du produit qu’elle recherchait.

 

The company is receiving a lot of attention from investors for its IPO.

L’entreprise reçoit une forte attention des investisseurs pour son entrée en bourse.

 

Coin veut dire « corner », en anglais. Pour dire « coin » en français, on dit une pièce (de monnaie).

 

Café Balzac is just around the corner; it’s not far.

Le café Balzac est situé au coin de la rue; c’est pas loin d’ici.

 

In the right-hand corner of the painting, the restorer can see a small, almost hidden signature.

Dans le coin droit de la peinture, le restaurateur d’art aperçoit une petite signature presque cachée.

 

Anika and Théo loved the different coins, each with its own designs and symbols.

Anika et Théo ont aimé les pièces de monnaie différentes, chacune avec ses propres motifs et symboles.

 

La monnaie signifie « change ». Pour dire « money » en français, on dit de l’argent.

 

My pockets are full of change because I won the slot machines.

Mes poches sont pleines de monnaie parce que j’ai gagné aux machines à sous.

 

Can you lend me some money? A hundred dollars will do.

Peux-tu me prêter de l’argent ? Cent dollars suffiront.

 

En français, un store veut dire « blind/shade ». Pour dire « store » en français, on dit un magasin.

 

To give her kitchen a new look, Katerina chose a blind with a colorful pattern.

Pour donner un nouveau look à sa cuisine, Katerina a choisi un store à motifs colorés.

 

They usually shop at nearby stores, supporting local businesses.

Ils ont l’habitude de faire le tour des magasins locaux, soutenant les commerces de proximité.

 

En français, un car veut dire « a bus/coach ». Pour dire « car » en français, on dit une voiture/une auto.

 

On their school trip, the students were eager to get on the bus and were constantly jostling each other.

Lors de leur voyage scolaire, les élèves étaient impatients de monter dans le car et se bousculaient sans arrêt.

 

They rented a car to visit the small villages and hidden landscapes.

Ils ont loué une voiture pour visiter les petits villages et les paysages cachés.

 

La chair signifie « flesh ». Pour dire « chair » en français, on dit une chaise.

 

The juicy watermelon flesh was refreshingly sweet, perfect for a hot summer’s day.

La chair juteuse de la pastèque était rafraîchissante et sucrée, parfaite pour une chaude journée d’été.

They set up tables and chairs in the garden for the reception.

Ils ont installé des tables et des chaises dans le jardin pour la reception.

 

Attention à ce dernier faux ami : en français, le préservatif signifie « condom », non pas « preservative », comme en anglais. Pour dire « preservative », il faut dire conservateur.

 

He went to the drugstore to buy condoms and I never saw him again.

Il est allé acheter des préservatifs à la pharmacie et je ne l’ai plus jamais revu.

 

I try to eat food without preservatives.

J’essaie de manger des aliments sans conservateurs.

 

ACTIVITÉS

Activité d’appariement 1

 

Activité d’appariement 2

 

Activité de remplissage 1

 

Activité de remplissage 2

Mention de la source du contenu multimédia

Licence

Partagez ce livre