Chapitre 8 : Pragmatique

8.2 Différences interculturelles dans le discours

Bande dessinée composée de quatre cases. Case 1 : Un garçon tente d’attraper une balle de baseball, mais la rate. Légende en haut : « À 9 ans, j’avais généralisé une règle de pragmatique en anglais ». Case 2 : Une fille parle à un garçon : « Ha! Ha! Bien attrapé! » Garçon : « Ouf, merci! Ha! Ha! Ha! » Légende en haut : « Les Américains disent souvent le contraire de ce qu’ils veulent dire pour faire de l’humour ». Case 3 : Une jeune Japonaise est assise devant un téléviseur. Bulle de dialogue : « Oh! Il chante trop bien! » La tante blanche répond : « Oh! Es-tu sarcastique? » Légende en haut : « J’ai essayé d’utiliser cette tactique avec ma tante (qui est Américaine) quand je lui ai rendu visite une fois. » Case 4 : Jeune Japonaise avec une bulle de dialogue : « Euh… non...? (Je crois?) » Tante : « Oh?? » Légende en haut : « Sauf que je ne savais pas comment s’appelait ce phénomène. Trop drôle! »

Figure 8.1. Bande dessinée mettant en scène une enfant japonaise découvrant le sarcasme en anglais américain.

;

Remémorez-vous une situation où vous avez engagé une conversation avec une personne d’origine culturelle différente de la vôtre. Avez-vous rencontré des moments où la communication a été difficile? Ayant immigré du Japon pour aller vivre aux États-Unis à l’âge de 6 ans, j’ai parfois vécu des expériences où les règles conversationnelles américaines me semblaient vraiment différentes des règles japonaises. L’une des choses que je me souviens avoir appris à « faire » en anglais est d’user de sarcasme (voir la figure 8.1). J’ai remarqué que les Américains (du moins d’après ce que je percevais à l’âge de 9 ans) disaient des choses manifestement fausses, souvent pour être drôles, insolents ou méchants. Je me souviens très bien d’un été – je devais avoir 9 ou 10 ans – où nous avons rendu visite à un ami au Japon. Lors d’une conversation avec cet ami, j’ai utilisé cette nouvelle tactique discursive que j’avais acquise avec tant de fierté. waa, kore cho : okaidoku-da-ne « Super, ça, c’est une bonne affaire! » Je l’ai dit en japonais, en pointant du doigt des bijoux très chers dans un magazine. Je n’oublierai jamais le regard confus de mon ami japonais. Les études confirment mon expérience anecdotique : Ziv (1988) a constaté que les étudiants américains sont plus sarcastiques que les étudiants japonais (voir également Adachi, 1996).

Les valeurs diffèrent d’une culture à l’autre et, comme la langue, la culture et la société sont intimement liées, nous savons que les règles conversationnelles varient d’une communauté à l’autre. Qu’entend-on par une interaction « amicale »? Qu’est-ce qui est considéré comme « poli »? Des linguistes qui ont effectué des travaux anthropologiques ont constaté que les impératifs (des ordres tels que « coupez cette branche! ») peuvent être perçus différemment sur le plan de la politesse d’une culture à l’autre. Les impératifs sont plus communément perçus comme impolis en Australie qu’en Chine, par exemple (Wierzbicka 2003). En anglais canadien, Why don’t you close the window? ;peut être une demande parfaitement polie, mais selon Wierzbicka, l’équivalent littéral en polonais – ;Dlaczegonie zamkniesz okna – sous-entendrait un certain entêtement de la part du destinataire (au sens de « Pourquoi n’as-tu pas encore fermé la fenêtre comme tu le devrais? C’est la bonne chose à faire! »). Dans les contextes conversationnels courants, l’honnêteté est généralement considérée comme l’un des principes les plus importants (Grice, 1975), mais ce que l’on entend par « honnêteté » peut varier d’une culture à l’autre. Dans certaines cultures, toute fausseté – y compris la fiction – est considérée comme un « mensonge » (Danziger, 2010).

Lorsque nous étudions la pragmatique, nous devons être conscients qu’il existe d’autres cultures et d’autres normes conversationnelles que les nôtres. Être témoin de règles de discours que vous n’avez peut-être jamais rencontré auparavant dans une autre langue peut susciter une certaine surprise, et c’est normal. Cependant, nous espérons que vous utiliserez votre esprit de linguiste pour éviter que cette surprise ne se transforme en jugements négatifs sur d’autres cultures et d’autres langues. N’oubliez pas que toutes les formes de langage sont valables!

;


Vérifiez votre compréhension

Voici une question de réflexion à laquelle il n’y a ni bonne ni mauvaise réponse : Avez-vous déjà vécu une expérience semblable à celle de la bande dessinée de la figure 8.1, où vous avez dû apprendre de nouvelles règles conversationnelles dans une autre langue? Décrivez de manière informelle la règle inconnue et comparez-la aux règles conversationnelles de votre langue première.


Références

Adachi, T. (1996). Sarcasm in Japanese. ;Studies in Language. International Journal sponsored by the Foundation “Foundations of Language”, ;20(1), 1-36.

Carson, T. L. (2006). The Definition of Lying. ;Noûs, ;40(2), 284–306. http://www.jstor.org/stable/3506133

Danziger, E. (2010). On trying and lying: Cultural configurations of Grice’s Maxim of Quality. , 7(2), 199-219. https://doi.org/10.1515/iprg.2010.010

Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. Dans ;Speech Acts ;(pp. 41-58). Brill.

Ziv, A. (1988). Teaching and learning with humor: Experiment and replication. ;The Journal of Experimental Education, ;57(1), 4-15.

License

Icon for the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License

Les bases de la linguistique, 2e edition Copyright © 2022 by Catherine Anderson; Bronwyn Bjorkman; Derek Denis; Julianne Doner; Margaret Grant; Nathan Sanders; Ai Taniguchi; and eCampusOntario is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License, except where otherwise noted.

Share This Book