Chapitre 10 : Variations et changements linguistiques
10.4 La langue transmet plus qu’une signification sémantique
Plusieurs renseignements sur les personnes sont révélés par la façon dont elles s’expriment linguistiquement. Une grande partie de ces informations va au-delà de la signification sémantique et même pragmatique des phrases qu’ils signent/parlent. Toutes sortes de significations sociales sont révélées par le langage! Une partie de cette signification sociale est liée à la manière dont la langue fonctionne en relation avec les structures sociales et le pouvoir. Nous avons abordé ce sujet au chapitre 2. Par exemple, les différentes formules de salutation – c’est-à-dire les marques que nous utilisons pour désigner notre interlocuteur – dans de nombreuses langues différentes reflètent le rang social des personnes qui participent à l’interaction ou la situation sociale de l’interlocuteur. ; Par exemple, en anglais canadien, le fait d’appeler quelqu’un « sir » (« monsieur ») ou « buddy » (« ami ») révèle plusieurs faits sociologiques, notamment la façon dont le locuteur perçoit le sexe du destinataire, la façon dont il perçoit la dynamique du pouvoir entre lui et le destinataire et la façon dont il perçoit la formalité de l’interaction. En fait, la langue ne se contente pas de refléter ces choses, mais agit également pour mettre en œuvre ce type de signification socioculturelle. Imaginez que vous êtes dans un café et que vous assistez à une dispute entre un client de sexe masculin et un serveur. Au début, le barista appelle le client sir (monsieur) et lui dit ;« Sir, I know you’re upset but generally we don’t add steamed milk to iced coffees » (« Monsieur, je sais que vous êtes contrarié, mais en général, nous n’ajoutons pas de lait chaud dans les cafés glacés »). Mais après quelques minutes de cris et d’insultes de la part du client indiscipliné, le barista s’exclame « Listen buddy, it’s time for you to leave! » (« Écoute mon ami, il est temps que tu t’en ailles »). Ce changement de formule de salutation, de Sir à Buddy, signale un changement du contexte interactionnel. Le barista signale qu’il ne tolérera plus d’être maltraité et qu’il abandonne l’attente générale de politesse et de formalité qui va de pair avec le mandat « le client a toujours raison » de la majorité du travail impliqué dans les services.
Au-delà des formules de salutation, de nombreuses langues encodent des informations sur la structure sociale dans la référence pronominale. De nombreuses langues indo-européennes font une distinction entre les pronoms familiaux/informels/de rang inférieur et les pronoms formels/de politesse/de rang supérieur à la deuxième personne du singulier. Nous parlons souvent de tutoiement et vouvoiement sur le modèle de la distinction française entre le tu familial et le vous formel. Les langues romanes comme le français, les langues slaves comme le russe et les langues germaniques comme l’allemand (et même le vieil anglais et le moyen anglais!) marquent cette distinction. Si vous ne connaissez pas une langue qui marque ce type de distinction, sa signification sociale peut ne pas vous sembler particulièrement… significative! Mais pour les personnes qui utilisent des langues avec de telles distinctions, les conséquences réelles de la langue sur le pouvoir social sont évidentes. Prenons par exemple cette citation d’une Française d’origine algérienne qui parle de son expérience de la police raciste en France pendant son enfance :
« J’ai fait face au racisme de la police chaque fois que je sortais la nuit. Armés de mitraillettes Thompson, ils procédaient au contrôle de notre identité, proliféraient des insultes raciales et utilisaient le tu au lieu du vous. Je comprends maintenant pourquoi les jeunes détestent la police, parce que ces contrôles sont très dégradants » (D. Tazdait, cité dans Olson 2002 : 177)
Mme Tazdait place l’utilisation du tu au lieu du vous sur le même plan que la violence symbolique des insultes raciales et la violence physique de la menace d’une arme à feu.
La langue peut également nous renseigner sur les valeurs culturelles de ses utilisateurs. Par exemple, les sujets de discussion et les interlocuteurs sont déterminés par la culture. Ce qui est considéré comme un sujet tabou (c’est-à-dire un sujet de discussion inapproprié) varie en fonction de la culture et du contexte. Dans la culture euro-américaine, il est souvent considéré comme tabou de parler de sexualité et de mort en présence d’enfants, par exemple. La façon dont nous interagissons vient s’ajouter à tout ça : les styles de conversation (y compris le degré de chevauchement des interactions, la tolérance aux interruptions, les attentes en matière de contact visuel, etc.) varient également en fonction de la culture. Il est essentiel que les linguistes et les orthophonistes soient conscients de la spécificité culturelle des normes d’interaction, car les normes anglaises et euro-américaines sont trop souvent interprétées comme des schémas universels et, par conséquent, les différences par rapport à ces normes peuvent être interprétées à tort comme des déficiences. Par exemple, dans leur étude exploratoire de l’anglais des Premières Nations, les orthophonistes Jessica Ball et B. May Bernhardt (2008) notent que, alors que le silence d’un enfant est souvent interprété comme une indication de manque de connaissances, d’impolitesse ou de timidité dans les normes d’interaction euro-américaines, pour de nombreux enfants des Premières Nations, leur silence est un signe de respect envers les Aînés. Comme le dit l’un des participants à l’étude de Ball et Bernhardt :
« Je pense qu’en général, si je parle à quelqu’un de plus âgé que moi, s’il vient me rendre visite ou si je vais lui rendre visite, j’ai tendance à beaucoup écouter. J’apprécie ce qu’ils ont à partager avec moi, j’écoute leurs histoires. » (Ball et Bernhardt 2008: 581)
Un enseignant ou un orthophoniste qui forme un enfant conformément aux normes euro-américaines peut, sans le vouloir, nuire au lien de l’enfant avec la culture de sa famille.
Les informations contextuelles sont un autre type de signification sociale révélée par le langage et les variations linguistiques. Le style contextuel se rattache de près à la formalité du contexte interactionnel. Cette formalité est liée 1) à la familiarité des deux interlocuteurs l’un avec l’autre, 2) à la similarité/différence sociale et aux relations de pouvoir entre eux, et 3) au contexte de l’interaction. Les conversations entre amis qui partagent des expériences et des identités communes sont plus susceptibles d’avoir un style décontracté, tandis que les conversations entre étrangers de rang social inégal et qui partagent peu de points communs sont plus susceptibles d’être formelles. Cela varie sur un continuum. Mais qu’entendons-nous par langage formel et langage courant? Plusieurs aspects de la conversation sont liés à la formalité, notamment la fréquence d’utilisation de différentes variantes de variables linguistiques. Les variantes standardisées tendent à être plus fréquentes dans les contextes formels et les variantes non standardisées tendent à être plus fréquentes dans les contextes non formels.
Une étude réalisée en 1958 par l’anthropologue John Fischer a été l’une des premières à démontrer cette corrélation. Son analyse, qui faisait partie d’une étude plus vaste sur l’éducation des enfants dans les régions semi-rurales de la Nouvelle-Angleterre (menée conjointement avec Ann Fischer), a porté sur la fréquence d’utilisation des deux variantes de la variable -ing en anglais (normalisée [ɪŋ] et non normalisée [ɪn]) chez 24 enfants âgés de moins de 10 ans. Fischer a enregistré certains de ces enfants dans trois contextes : lors d’un test psychologique formel, lors d’un entretien structuré semi-formel et lors d’un entretien informel non structuré. Fischer rapporte l’utilisation des variantes de -ing par un garçon dans ces trois contextes. Dans le contexte le plus formel, le test psychologique, le garçon a utilisé la variante standardisée [ɪŋ] 97 % du temps, dans l’entretien formel, son utilisation de [ɪŋ] a chuté à 49 %, et dans le contexte le plus décontracté, l’entretien informel, il a utilisé [ɪŋ] seulement 37 % du temps. Fischer suppose même que parmi ses amis, le taux de la variante standard du garçon serait encore plus bas. Cette adaptation de la fréquence d’utilisation des variantes dans des contextes différents est appelée changement de style.
Depuis l’étude de Fischer, des changements de style ont été constatés dans différentes cohortes sociales, différents lieux et différentes langues. Le style contextuel, en tant que facteur sociolinguistique, a été affiné et théorisé par William Labov dans son ouvrage de 1966 intitulé The social stratification of English in New York City, un texte essentiel de la sociolinguistique variationniste. L’idée de Labov était que le continuum formel-informel est en corrélation avec le continuum standardisé-non standardisé parce que ces deux continuums sont plus directement liés à la quantité d’autosurveillance qui a lieu pendant que nous parlons ou que nous signons. Dans les situations plus formelles, nous sommes plus attentifs aux détails de la langue que nous utilisons et lorsque nous sommes plus attentifs à la langue que nous utilisons, nous sommes plus susceptibles d’éviter les caractéristiques de notre langue qui sont stigmatisées. En d’autres termes, nous sommes plus susceptibles de parler/signer de la manière dont nous avons été élevés à penser que nous devrions parler/signer lorsque nous faisons attention à notre langue. Dans un contexte informel, nous sommes moins attentifs et moins enclins à nous conformer à la norme.
Enfin, des renseignements sociodémographiques sont également révélés dans l’utilisation des langues et la variation linguistique. Par renseignements sociodémographiques, nous entendons les traits que nous partageons avec les cohortes sociales auxquelles nous appartenons. La langue que nous utilisons, tout comme les vêtements que nous portons, les activités que nous pratiquons, les lieux que nous fréquentons et les objets que nous possédons, marque notre identité sociale. L’utilisation et la fréquence d’utilisation des variables linguistiques sont en corrélation avec un large éventail de facteurs sociaux tels que l’âge, la classe sociale, la race, l’origine ethnique, le sexe, l’éducation, le lieu, la caste, la sexualité, le réseau social et les réseaux d’échange de pratiques, entre autres aspects de nos identités, à la fois macrosociologiques et microsociologiques. Plus loin dans ce chapitre, nous examinerons en détail quatre de ces facteurs : le lieu, le statut social, le sexe et l’ethnicité.
Notre utilisation des langues et les variations au sein de celles-ci révèlent des aspects des structures sociales et des normes socioculturelles dans lesquelles ces langues s’inscrivent, ainsi que des informations sociodémographiques sur les interlocuteurs et des faits sur le contexte interactionnel.
Références
Ball, J., & Bernhardt, B. M. (2008). First Nations English dialects in Canada: Implications for speech‐language pathology. ;Clinical linguistics & phonetics, ;22(8), 570-588. https://doi.org/10.1080/02699200802221620
Fischer, J. L. (1958). Social influences on the choice of a linguistic variant. ;Word, ;14(1), 47-56. https://doi.org/10.1080/00437956.1958.11659655
Labov, W. (1966). The social stratification of English in New York city. Cambridge University Press.
Olson, S. (2002). Mapping human history. ;Genes, races, and our common origins.