Chapitre 7 : Sémantique
7.1 Signification linguistique
Un ou plusieurs éléments interactifs ont été exclus de cette version du texte. Vous pouvez les consulter en ligne ici, mais notez que le contenu est en anglais : https://ecampusontario.pressbooks.pub/essentialsoflinguistics2/?p=802#oembed-1
Nous utilisons le mot « signification » de différentes manières dans notre quotidien. Examinons les exemples (1) à (4) :
(1) | Dans la culture japonaise, que signifie le fait qu’une tige de thé flotte verticalement dans votre thé vert? | ||||||||||||||||||||||
(2) |
|
||||||||||||||||||||||
(3) | J’ai dit que le café est tout aussi savoureux que le thé, mais je ne l’entendais pas dans ce sens-là. | ||||||||||||||||||||||
(4) | Ode’imin et fraise signifient la même chose. | ||||||||||||||||||||||
(Exemples inspirés de Bach, 1989) |
Dans ce chapitre (chapitre 7) et le suivant (chapitre 8), nous nous pencherons sur la signification linguistique, c’est-à-dire les aspects que nous devons maîtriser en tant qu’utilisateurs d’une langue pour produire et comprendre le sens. Cela exclut les notions de « sens » comme en (1). L’exemple en (1) n’illustre pas la signification linguistique, car la tige de thé flottante (l’objet représenté à la figure 7.1) n’est pas une expression linguistique. Nous utilisons parfois le mot « sens » ou « signification » pour parler de notre interprétation du monde. Dans ce cas, la tige de thé verticale « signifie » – ou est le symbole de – la chance! Bien qu’intéressant, ce n’est pas le type de « sens » sur lequel nous nous concentrerons dans ce manuel. ;
L’exemple en (2) décrit également un type de « sens » qui n’est pas d’ordre linguistique. Littéralement, la phrase japonaise en (2) signifie « Ça n’a pas de sens d’acheter une machine à coudre coûteuse si l’on ne sait pas s’en servir ». Cette utilisation de imi, ou sens, concerne le but d’une action. Dans ce cas, nous disons qu’il existe une relation entre une action et une sorte de résultat final idéal auquel l’action est censée mener. Encore une fois, ce n’est pas le type de « sens » auquel nous nous intéressons dans ce manuel.
La notion de sens en (3) est certainement liée à la langue, car nous évaluons ce que quelqu’un a dit. Le « sens » semble lié à la notion de sincérité. L’exemple en (3) peut être paraphrasé comme suit : « J’ai dit que le café est tout aussi savoureux que le thé, mais je n’étais pas sincère quand j’ai dit cela ». Ce n’est pas le type de « sens » qui sera abordé dans ce chapitre, mais le chapitre 8 (Pragmatique) traitera de certains points relatifs à ce « sens ».
La notion de « sens » telle qu’elle est utilisée en (4) est le meilleur exemple de ce que nous entendons par signification linguistique ; dans ce chapitre : les mots ode’imin et fraise signifient la même chose. Le mot ode « imin est un mot ojibwé (anishinaabemowin) et fraise est un mot français. Qu’entend-on alors par « signifier la même chose »? Ce que nous cherchons à comprendre dans ce chapitre se présente comme suit : quelle est la connaissance du mot ode’imin qu’un locuteur ojibwé conserve en mémoire de sorte que lorsqu’il prononce le mot il sait qu’il fait référence à ce fruit rouge juteux couvert de petites graines (figure 2)? De même, quelle est la connaissance que les locuteurs francophones ont à propos du mot ;fraise ;dans leur esprit qui leur permet de savoir que ce mot en français fait référence à ce même fruit? Le mot ode’imin et le mot fraise sont tous deux porteurs d’un certain contenu, et cette information permet aux utilisateurs de l’ojibwée et du français de dire « oui, c’est une ode’imin/fraise » ou « non, ce n’est pas une ode’imin/fraise » pour un objet donné. Les deux mots « signifient donc la même chose ». ;
;
Lorsque nous mentionnons « le sens du mot ode’imin », nous faisons référence à la signification de l’expression linguistique ode’imin, et non pas au fruit lui-même dans la vie réelle. Dans ce chapitre, nous nous interrogeons sur le sens à donner au flux de sons ode’imin (API : [odeimin]) en ojibwé, et non au fruit lui-même, comme dans la figure 7.2. Nous nous demandons par ailleurs quelle signification porte le flux de sons fraise (API : [fʀɛz]), et non le fruit lui-même. En ce qui concerne les langues des signes, nous voulons savoir quelle signification porte un certain signe : comme le montre la figure 7.3, soit le signe pour « fraise » dans la langue des signes américaine ;. Les expressions linguistiques sont les mots, les syntagmes et les phrases que nous produisons en tant qu’utilisateurs de la langue. Conformément aux conventions d’écriture en linguistique, les expressions linguistiques mentionnées dans le texte de ce manuel seront en italique. Ainsi, lorsque nous écrivons « fraise » (en italique), nous faisons référence à l’expression linguistique (le mot) qui désigne l’objet de la figure 7.2. Lorsque nous écrivons « fraise » (sans italique), nous parlons en fait de l’objet de la figure 7.2, le fruit lui-même. Ainsi, « une fraise a une syllabe » est une affirmation sensée si l’italique apparaît, mais « une fraise a une syllabe » n’est pas une affirmation sensée si l’italique n’apparaît pas (parce qu’un fruit n’a pas de syllabe).
Le contenu suivant est en anglais.
Figure 7.3. Trois variantes du mot « fraise » en langue des signes américaine.
;
;
La sémantique est l’étude de la signification linguistique : la manière dont la combinaison du sens des mots forme le sens des phrases. Dans ce chapitre, nous analyserons la signification linguistique sous différents angles. L’une des grandes conclusions de ce chapitre (chapitre 7) et du suivant (chapitre 8, Pragmatique) est qu’il existe de nombreux types de signification linguistique. Chaque façon d’envisager le sens nous donne un aperçu important de la façon dont nous produisons et comprenons le sens en tant qu’utilisateurs de la langue. Nous commencerons ce chapitre en examinant ce à quoi les gens pensent probablement lorsqu’ils entendent le mot « sens » : le sens des mots que nous gardons en mémoire. Le sens de fraise serait la signification du mot que les locuteurs anglais gardent en mémoire. Après cette réflexion sur le sens, nous examinerons la dénotation des expressions linguistiques : ce que les expressions linguistiques désignent dans le monde réel. Comme nous l’avons vu précédemment, l’une des façons de comprendre que les mots ode’imin ;et ;fraise « signifient la même chose » est d’affirmer qu’ils désignent (ou dénotent) le même fruit dans le monde réel. Nous verrons que le fait d’envisager la signification du point de vue de la dénotation de l’expression linguistique nous aide également à expliquer les schémas sémantiques dans la langue.
;
Vérifiez votre compréhension
Un élément interactif H5P a été exclu de cette version du texte. Vous pouvez le consulter en ligne ici, mais notez que le contenu est en anglais :
https://ecampusontario.pressbooks.pub/essentialsoflinguistics2/?p=802#h5p-56
Références
Bach, E. (1989). ; Informal lectures on formal semantics. State University of New York Press.
Frege, G. (1892). Über sinn und bedeutung. ;Zeitschrift für Philosophie und philosophische Kritik, ;100, 25-50.
“semantics, n.” ;OED Online. Oxford University Press, December 2021. Web. 21 February 2022.
“strawberry, n.” ;OED Online. Oxford University Press, December 2021. Web. 22 February 2022.